top of page
  • صورة الكاتبLa Cámara Real

ثنائية شعرية مترجمة للعربية لماريا ديل كارمن أراندا

تاريخ التحديث: ٢٧ يونيو





تقديم وترجمة | محمد جمعه توفيق


قبل الشروع في ترجمة نص أدبي ما من لغة إلى أخرى يجب على المترجم القيام ببعض الأنشطة التي تساعده على عملية الترجمة منها على سبيل المثال؛ القراءة الجيدة حول النص والكاتب الأصليين له بمعنى قراءة السياق التاريخي والثقافي الذي كتب فيه النص وهل ما إذا أثرت إحدى أو كل مميزات حركة أدبية  معينة على ذلك النص، في حالتنا هذه لم اضطر سوى القليل لفعل تلك الأنشطة والسبب يرجع إلى سهولة الأسلوب الذي كتب به النص إضافة وبرغم خيال الكاتب إلى انك تشعرأنك بصدد قراءة تجربة واقعية للكاتبة والشاعرة الإسبانية ماريا ديل كارمن الذي أسعد حقيقة بصداقتي الشخصصية لها.. تجربة مليئة بالمشاعر المرهفة والحس الأدبي راق المستوى.

نتعامل هنا مع نصين موجهين لشاعرين إسبانيين ذي قدر كبير في تاريخ الأدب الإسباني على مر العصور؛ وهما أنطونيو ماتشادو وغارثيا لوركا،.. شاعرين عظيمين بقدر عظمة هذه الشاعرة الرائعة التي قامت بنسج خيوط أبياتها الشعرية وكرست هذه القصيديتين لكلا الشاعرين.

كل كلمة من كلمات هذه القصائد العميقة تأخذك إلى عالم خيالي واقعي، عشت مع قصصه أثناء ترجمتي،  أبيات شعرية مليئه بالحزن على مصير هذين الشاعرين وفي نفس الوقت كتبت بكلمات مليئة بالمشاعر والأحاسيس الدافئة العذبة. 

حقيقة تشعر وأنت تقرأ أن كل بيت هو تجربة واقعية للشاعرة.

سعدت بهذه الترجمة لـ ثنائية قصائد مختارة من أعمالها المبدعة وبانتظار المزيد من الترجمات لأعمالك الإبداعية الراقية.

شكرا عزيزتي ماريا...

---------------------------------

عن الكاتبة


ماريا ديل كارمن أرندا، كاتبة وشاعرة معاصرة من مدريد

من مواليد عام 1958 في شامبيري، مدريد. عاشت طفولتها في سويسرا، وأنهت دراساتها في إسبانيا.

أراندا هي نائبة الرئيس والمنسقة الوطنية لأكاديمية أمريكية الشمالية للأدب الدولي الحديث، وهي عضو شرف في المنظمة الثقافية  "عالم آخر ممكن"، كما أنها عضو في الأكاديمية الدولية للعلوم والتكنولوجيا والتعليم والعلوم الإنسانية في فالنسيا، وهي عضو في أكاديمية اللغة والفنون في غينيا بيساو.

تتولى منصب مندوبة العلاقات الوطنية والدولية في رابطة كتاب مدريد، وعضو في جمعية المهنيين الإسبان بالولايات المتحدة الأمريكية.

سفيرة السلام لدائرة السفراء في باريس وجنيف.

حاليًا، تنشر في صحيفة مدريد "تنتا فيفا" وتنسق المنشورات في "الركن الأكاديمي" في مجلة "عالم آخر ممكن".

 

قدمت  العديد من المؤتمرات الدولية، على سبيل المثال، في جامعة فيديريكو بياريال الوطنية في العاصمة ليما، وجامعة يونيون كونتري كوليدج في نيو جيرسي، وكلية الحقوق في جامعة فالنسيا عبر حركة الكتاب لحقوق الإنسان، كما قدمت أيضاً محاضرات افتراضية لطلاب جامعة بايلور في واكو - تكساس، في صورة دراسة للتاريخ الإسباني المعاصر من خلال كتابها "زهور بين الأنقاض".

شاركت أراندا في مؤتمرات وفعاليات أدبية متعددة حول مواضيع مثل دور المرأة في الأدب وإسبانيا ما بعد الحرب.

في مايو 2023، كانت متحدثة بمقر الأمم المتحدة (الولايات المتحدة الأمريكية) حيث قدمت موضوع "أهمية اللغة الإسبانية كوسيلة للتواصل الثقافي في مجال التعليم".

 

نُشرت أعمالها في العديد من المجلات والمنشورات الجماعية، ومنحت في العديد من المسابقات الوطنية والدولية، ووصلت إلى النهائيات في منافسات أخرى. وتُرجمت قصائدها إلى الإيطالية، الروسية، العربية، الجوارانية، الفرنسية، والكيشوا.

 

الأعمال الأدبية


قدمت ماريا ديل كارمن أراندا العديد من الأعمال الإبداعية الأدبية؛ من بين أعمالها:  "زهور بين الأنقاض"، "همسات في الهواء"، "المفتاح الخامس"، و"نوافذ العالم" بعضها موجود كمواد قراءة في المنظمة الوطنية للمكفوفين الإسبان.

كما نشرت أكثر من 40 أنطولوجيا شعرية من خلال إدارتها لبرنامج "سحر الكلمة" في راديو إنلاسي بمدريد.

 

جوائز

حصلت أراندا على العديد من الجوائز والتكريمات الوطنية والدولية من أبرزها:

جائزة شرفية عن كتابها " زهور بين الأنقاض" المترجم للإيطالية في الدورة التاسعة ، روما 2023. كما كُرمت من قبل مؤسسة نجي نعمان (لبنان) في مسابقتها العشرين بجائزة الشرف عن الأعمال الكاملة عام 2022.

كما نالت جائزة التميز الدولي  في دورتها التاسعة، المخصصة للشعر الأجنبي  في روما عام 2022، وغيرها العديد من الجوائز.


القصيدة الأولي


Al Poeta- Antonio Machado

إلى الشاعر أنطونيو ماتشادو


إلى الشاعر أنطونيو ماتشادو

 

فليصمت الجميع حتى يُسمع صمته 

عند هلّ السحاب،

مع هدير الأمواج الأجش

على لحن ضحكة

في الهواء المرطبُ بذفرة فكرة

 

فليصمت الجميع حتى يُرى كيف يشق دربه

أمام الأقدام العارية على طريق

لن يخطو عليه مرة أخرى.

 

فليصمت الجميع، ففي صمتكم

ستعثرون على إجابات لم تُعطَ قط

وهناك، حيث اللا شيء هو كل شيء

ستُذكر كلماته،

وكتاباته المؤلمة

من عزلة أبياته.

 

أينما كان الكون هناك صرخة تعبير

سيُذكر دائماً قلم في يده ،

فكرة في رأسه،

وشعور ألم في روحه.

 

هناك، حيث ذلك العالم الخيالي

الذي عاشه كثيرا،

والذي آمن به كثيراً

وخلق فيه الحياة، في صمته،

ستظل دوماً إلى جانبه.

 

فليصمت الجميع، حتى تصل رومانسية وحب هذا الشاعر

المدعو أنطونيو ماتشادو، 

بين أضواءها وظلالها،

إلى مسامع محبوبته ليونور.



القصيدة الثانية


Treinta y ocho pasos junto a García Lorca

ثمانية وثلاثون خطوة مع غارثيا لوركا


ثمانية وثلاثون خطوة مع غارثيا لوركا

 

مشينا سويا في درب

بين زهور اللافندر وإكليل الجبل،

بين مهرجين في أرض لا صاحب لها

لنصنع حفرة

في قبرك.


ثمان وثلاثون خطوة ،

مشيت معك ثمانية وثلاثين خطوة فقط

أستمع إلى صرخات صمتك

على ذلك الطريق الحجري دون أن تلمسه قدميك.

 

والعدالة كانت تطير

بين سحب متناثرة

من دقيق وأرز،

تتلاشى أمام أعين العصافير

والغربان الجائعة.

 

طاردنا الريح

ووصلنا إلى شواطئ جديدة.

في هذه الأثناء ، كان الحانوتي

بانتظار خطوتك الأخيرة

وسكاكين الجليد

بين يديه.

 

مشيت معك،

تائهين بين ظلال

أشجار السنط الزائفة،

يلاحقنا رجال

بلا شفقة

يطؤون على حرية

الرغبة في الوجود،

والإرادة في القول،

والافتقار إلى القوة.

 

لقد رافقتك.

نعم، رافقتك

حتى وصلت إلى قبرك،

حيث أخيرًا،

تحت صمت الأرض الخاملة،

وأنت تلعن القمر الذي لطالما أحببته.

 

استطعت أن أصغي إليك

كتمثال يحرس

عدم النسيان،

وأكشف عن كل أفكارك

بيداي الملطختين بالدماء،

ممزقةً من قلبك الفارغ

خيوط عنكبوت

جور زمن

لم يكن لك.

 

الآن، تبكي أشجار السيكويا عليك

في مروج "الأسفوديل"،

لأنه لم يعد هناك طريق.

 

 

-ماريا ديل كارمن أراندا


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ترجمة وتقديم | محمد جمعه توفيق

مترجم ورئيس تحرير مجلة الغرفة الملكية الثقافية






١٧ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل

Comments


bottom of page