Dr. Ali Abd Al- Latif escribe |
La definición de la traducción ha diferenciado mucho durante los últimos cincuenta años de manera que refleja, por un lado, la evolución de esta rama de las humanidades, y por otro, se refleja en la forma que se tratan los textos a traducir. Por ejemplo, si ves a alguien como un ladrón, lo tratarás a partir de esa perspectiva. Pero, si lo ves como una buena persona, la manera en la que lo tratas, por supuesto, cambiará. Lo mismo se aplica a la traducción, y la pregunta que planteamos aquí es: ¿Cómo vemos la traducción?
A principios de la década de los años cincuenta del siglo pasado la traducción fue vista como "un proceso de transmitir un texto de un idioma a otro." Así, los textos a traducir fueron tratados a la base de ser un conjunto de palabras y oraciones que deben transmitirlos de un idioma a otro. En este contexto, el diccionario de la lengua era la herramienta primaria, e incluso la única, de la traducción. Por supuesto, las traducciones que resultarán de esta visión lingüística serán extremadamente literales. Según esta visión, si quisiéramos traducir la frase "Yo me llamo Ali" del español al árabe, la mejor traducción y más cercana sería " أنا أُدعـى/اسمّى علي " en vez de la traducción normal " أنا اسمي علي ".
Después, tal visión se cambió y se acordó una nueva definición de que la traducción es "el proceso de transmitir un significado, no palabras u oraciones, de un idioma a otro". Observamos aquí el desarrollo del concepto de la traducción y el interés que pasa la palabra (el texto) al significado (el significado del texto). La principal preocupación del traductor se ha convertido en transmitir el significado de las palabras y frases de un idioma a otro. Este, por cierto, es el concepto predominante para muchos hasta ahora. La ventaja de esta definición es que lleva la traducción un paso adelante en cuanto al interés que no se ve enfocando a la palabra sino al significado, pero su defecto radica en que se puede producir algunas estructuras lingüísticas en la lengua a la que se traduce transmitiendo el significado, pero no se adecuan a la naturaleza de tal idioma. Por ejemplo, si queremos traducir el ejemplo, "El Ramadán empieza mañana en Egipto" y decimos, “رمضان يبدأ غداً في مصر”, resulta una traducción lingüísticamente correcta y transmite el significado completo sin ninguna deficiencia. Pero normalmente expresamos este significado en árabe de otra manera.
Posteriormente, los investigadores en el campo de la traducción notaron la deficiencia que la incluye tal ultimo definición ya que no se toma en cuenta la norma de las ambas lenguas. De aquí surgió una nueva definición que declara que la traducción es "el proceso de reescribir un texto de un idioma y cultura a otro". Como podemos ver, esta expresión contiene dos términos que no existentes en las definiciones anteriores. Primero es "reescribir", término que se da cuenta, además de transmitir el significado pretendido, a la naturaleza de la lengua a la que se transmite y a lo psicológico de los hablantes nativos. El segundo es "la cultura", los textos, de hecho, son un producto cultural, que expresa de una forma u otra la cultura de la que se nace. Si quisiéramos, por ejemplo, expresar en árabe el significado pretendido en el ejemplo mencionado anteriormente, diríamos como solíamos decirlo en Egipto: " غداً أوّل أيام شهر رمضان المبارك ".
Aquí encontraremos que " أوّل أيام" contiene el mismo significado que abarca el verbo " يبدأ ", pero se distingue de él por la forma. También notaremos que hemos adelantado/ anticipado el adverbio de tiempo “غداً” al principio de la oración en lugar del final, porque la atención de los musulmanes generalmente se enfoca en la fecha y hora del comienzo del mes ya que marca el inicio del ayuno. Entonces, ambos métodos transmiten el significado, pero el último lo transmite de una manera que se acorde con la naturaleza del idioma árabe y la naturaleza psicológica de sus hablantes. Además, para darle un carácter cultural a la traducción, se añadió el adjetivo “المبارك” después del mes de Ramadán, respetando a la cultura árabe, que suele describirlo como tal.
Resumimos la definición de la traducción diciendo que lo que se entiende por la traducción es cómo expresar un significado en otro idioma, o como dicen en el inglés How to say that in the other language.
Dr. Ali Abd Al- Latif
Ensayo traducido del árabe por D.ª Walaa Hasanein