top of page
صورة الكاتبLa Cámara Real

¿Por qué, Dios?, la traducción española de una pregunta retórica

تاريخ التحديث: ٤ أكتوبر ٢٠٢١








Drª. Rehab Wahdan escribe|

Rehab Wahdan traduce del árabe al español el poema, ¿Por qué, Dios? de la poetisa egipcia joven Alaa Foda para La Cámara Real. A pesar de que la poetisa ha escrito muchos poemas impresionantes , incluyendo La pared, Muchas cosas convienen con las seis am, Los sentimientos no tienen vigencia, El polvo está acumulado debajo de la alfombra y otros. Una vez leído ¿Por qué, Dios? en árabe, he decidido que este poema merece ser traducido al español .


Sobre la poetisa

Alaa Hassan Foda nació en El Beheira, Egipto el 4 de noviembre de 1991.

Licenciatura en Farmacia - Facultad de Farmacia, Universidad de Alejandría, 2013.

Ganó el premio Literary News Award en 2018 por su poemario Ronquera en el aullido de un lobo.

Sus poemas se han publicado en revistas, entre ellas: la revista Akhbar al-Adab, la revista Poetry, la revista New Culture, la revista Cultural de Merit .

Participó en varias actividades literarias y culturales, dentro de actividades culturales oficiales e independientes en Egipto.

Sus poemas han sido traducidos al francés, inglés y amazigh.

Participó en una velada de la Poesía Árabe celebrada por el Instituto mundial árabe en París en 2018.

Tiene tres colecciones de poesía bajo la impresión..




El poema de ¿Por qué, Dios?


¿Por qué, Dios?

La pregunta que no deberías hacer ante Al.lah

Queda pendiente entre el cielo y la tierra

Impotente, a veces, la evocas

Luego, la tragas como una espina en medio de la garganta

Y a veces la encierras como una idea secreta

¡Como si Al.lah no se percatara de tus secretos!

Y a veces, a tu pesar, cae de ti

Como todos tus niños que cayeron en silencio

Te lastima la pregunta

Pero cada día está creciendo

Para pesar toda la sabiduría del mundo

Sobre tus hombros la llevas

Y no puedes levantarla a Al.lah

Al.lah no se pregunta

Y a ti, te encantan las preguntas

Tienes ansia de un paraíso de respuestas

Sobre el destino, la adivinación y el amor

Sobre los venenosos en el camino

Y la muerte que no tiene reloj de pulsera

Sobre tu corazón que bambolea

Sobre la nota del bachillerato

Sobre las historias inacabadas

Sobre tus antiguas, nuevas tristezas

¿Y qué si tu vida fuera la de los demás?

-De pie, en medio del escenario, Tarek Ramadán grita: ¿Por qué, Dios?-

Mientras, en secreto, estás pidiendo perdón a Dios como todos los espectadores

Y luego dices: (¿Por qué, Dios?)



____________

Rehab Wahdan

Doctora en Traducción, es traductora egipcia y trabaja en el Consejo Superior de Cultura en Egipto.

١٩٧ مشاهدة٠ تعليق
bottom of page