top of page
  • صورة الكاتبLa Cámara Real

La traducción y la generación de los jovenes





Dr. Amr Deif escribe |

En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso, y las bendiciones y la paz sean con el más honorable de los mensajeros, nuestro profeta Mohamed, que Dios le bendiga y le conceda la paz. Luego, Hablar de traducción es mucho y variado a causa de sus múltiples efectos, ya sean sociales, económicos, culturales o científicos, pero aquí en este artículo me gustaría hablar sobre el impacto de la traducción en la generación de los jovenes. Al principio, decimos que la traducción es la profesión del individuo cuando posee sus mecanismos y herramientas, y por consiguiente una persona se convierte en calificado para ser un traductor una vez de tener las herramientas de traducción, además el conocimiento adecuado y necesario para trabajar como traductor.


Asi, la persona puede trabajar en la traducción a una edad temprana, es decir que aquí no prestamos la atención al factor de edad una vez de trabajar en la traducción, o incluso la calidad del certificado educativo obtenido por el individuo, porque el mercado de la traducción es un mercado global y vasto en el que todos los cualificados pueden entrar fácilmente .

Asimismo, la traducción no se detiene al factor temporal, ya que una persona puede ejercer y trabajar en la traducción en cualquier momento, sea de día o de noche, sin tener en cuenta el horario de trabajo oficial o asistencia y salida. También, la traducción no está restringida al factor de lugar, sino que es una profesión internacional, en otras palabras un individuo que vive en el lejano oriente puede trabajar con otro en los confines de la tierra, sobre todo después del enorme desarrollo de los medios de comunicación y la comunicación tecnológica. Adicionalmente, la traducción no depende del factor de sexo, es decir que todos los traductores y traductoras pueden trabajar con absoluta libertad y sin tener miedo de los factores de comunicación, ya que esta comunicación tiene lugar a largas distancias sin dar miedo de los medios de transporte o tranciciones, o aceptación o rechazo de la apariencia, porque la apariencia no interfiere de cualquier manera con esta profesión.


Al mismo tiempo, la traducción afecta al factor económico del individuo, la familia y la sociedad, es decir que cuando un gran número de personas trabajan como traductores, las transferencias en moneda fuerte son grandes para contribuir al producto nacional de todo el país. Igualmente, la traducción afecta a la situación financiera del individuo de manera que le proporciona un ingreso mensual que supera al ingreso mensual de las personas de la misma edad que trabajan en otras ocupaciones, de modo que el individuo pueda alcanzar rápidamente la estabilidad financiera, además de mejorar el ingreso de toda la familia, por tanto la traducción se considera como una profesión básica y una fuerte adiciona para el ingreso. Al final, se puede imaginar que una niña que vive en un ambiente desértico en una ciudad remota y socialmente restringida dentro de su habitación puede trabajar y proporcionar un ingreso razonable para ella, su familia y su comunidad.


La profesión de traducción se considera una ocupación integral, ya que en el grupo de traductores en el sitio de los redes sociales Facebook, tengo médicos, ingenieros, profesores, todas las especialidades, académicos y estudiantes en una cooperación fluida, extensa y sin obstáculos. Finalmente mis cálidos saludos y mis mejores deseos a todos.


Amr Abdel Alim Gomaa Deif

Ensayo traducido del árabe por Dª. Nermeen El Sayed



مشاهدتان (٢)٠ تعليق

Comments


bottom of page