D.ª Walaa Hasanein traduce|
La prometedora investigadora de Azhar, Walaa Hassanein, traduce el poema "Intenta ser un pez" del joven poeta y escritor egipcio Ahmed Salah Fakhry exclusivamente para la revista cultural, La Cámara Real.
En cuanto al escritor Ahmed Salah Fakhry; Es un Ingeniero nacido en una provincia de Asiut llamada Dairout.Además, es el jefe del club literario de Dairout además de ser poeta y escritor de cuentos.
El poema ''Intenta ser un pez''
Intenta ser un pez
El agua te rodea por todo lado
Las presiones se derrumban a tu alrededor
andas del agua al agua
intentaron atraerte
con el pecho desnudo de una mujer
Pero, no pueden
Intenta ser
un pez seguro y tranquilizador
en las profundidades
Con boca callada
Y ojos brillantes
No tienes mano para lastimarte
ni parte, ni protuberancias
ni corazón.
Intenta ser un pez
pones mil huevos cada día
golpeas las ostras con tu cabeza
No tienes sueños
ni deseos
excepto acariciar el culo de un ganso
que nadé, accidentalmente, sobre tu sombra.
Intenta ser un pez
sin memoria
No sabes cuantas mujeres que las has amado
Ni a las que has escrito la poesía.
Intenta ser un pez
obscuro
así, no saben tu gusto
sin añadir una pizca de comino
o limón
o rúcula.
Intenta ser un pez
Con camino circular
torcido
Engañas cincuenta mujeres
Con un solo destello
sangrado de tu corazón
Intenta ser un pez
No le preocupe un maldito virus
Ni entristece por la muerte de otro pez
Ni llora por perder a su padre
Intenta ser un pez
hábil
Cada vez que cierran las redes a su alrededor,
sigue escapando.
El texto original en árabe
جرّب أن تكونَ سمكةً
جرّب أن تكونَ سمكةً
تغزوك المياهُ مِن كلّ جانبٍ
تتهاوى الضغوطُ حولَكَ
تدلفُ مِنَ الماءِ إلى الماءِ
يحاولون إغراءَكَ
بنهدِ امرأةٍ عارٍ
فلا يستطيعونَ
جرّب أن تكونَ
سمكةً آمنةً مُطمئنةً
في الأعماقِ
ساكنةَ الفمِ
لامعةَ العينينِ
لا يدًا لك فتؤلِمَك
لا طرفًا لا نتوءاتٍ
لا قلبَ لك
جرّب أن تكونَ سمكةً
تبيضُ كلّ يومٍ ألفًا
تضربُ المحارَ برأسِكَ
لا حلمَ لك
لا أمنياتٍ
إلاّ مداعبةَ مؤخّرةِ أوزّةٍ
سَبَحَت - مُصادفةً - فوقَ ظلّكَ
جرّب أن تكونَ سمكةً
بلا ذاكرةٍ
فلا تعرفُ عددَ النّساءِ اللّاتي أحببتَهُنّ
ولا اللّواتي كتبتَ لهُنّ الشّعرَ
جرّب أن تكونَ سمكةً
مُبهمةً
لا يعرفونَ طعمَك
إلاّ برشّةِ كمّونٍ
أو ليمونٍ
أو ورقٍ أخضر
جرّب أن تكونَ سمكةً
دائريّةَ المسارِ
مُلتويةً
تُراوِغُ خمسينَ امرأةً
بومضةٍ وحيدةٍ
تنزفُ مِن قلبِكَ
جرّب أن تكونَ سمكةً
لا يُقلقُها فيروسُ لعين
لا تحزنُ لموتِ سمكةٍ أُخرى
لا تبكي لفقدِ أبيها
جرّب أن تكونَ سمكةً
ماهرةً
كلّما أحكموا حولها الشِباكَ
واصَلَتِ الهَرَب
_____________
Walaa Hasanein
Investigadora de máster en lengua y cultura hispánicas Universidad de El-Azhar.
Comments