top of page
Foto del escritorLa Cámara Real

"Intenta ser un pez" traducción al español del poeta de Alto Egipto








D.ª Walaa Hasanein traduce|

La prometedora investigadora de Azhar, Walaa Hassanein, traduce el poema "Intenta ser un pez" del joven poeta y escritor egipcio Ahmed Salah Fakhry exclusivamente para la revista cultural, La Cámara Real.

En cuanto al escritor Ahmed Salah Fakhry; Es un Ingeniero nacido en una provincia de Asiut llamada Dairout.Además, es el jefe del club literario de Dairout además de ser poeta y escritor de cuentos.



Ahmed Salah Fakhry

El poema ''Intenta ser un pez''


Intenta ser un pez

El agua te rodea por todo lado

Las presiones se derrumban a tu alrededor

andas del agua al agua

intentaron atraerte

con el pecho desnudo de una mujer

Pero, no pueden


Intenta ser

un pez seguro y tranquilizador

en las profundidades

Con boca callada

Y ojos brillantes

No tienes mano para lastimarte

ni parte, ni protuberancias

ni corazón.


Intenta ser un pez

pones mil huevos cada día

golpeas las ostras con tu cabeza

No tienes sueños

ni deseos

excepto acariciar el culo de un ganso

que nadé, accidentalmente, sobre tu sombra.


Intenta ser un pez

sin memoria

No sabes cuantas mujeres que las has amado

Ni a las que has escrito la poesía.


Intenta ser un pez

obscuro

así, no saben tu gusto

sin añadir una pizca de comino

o limón

o rúcula.


Intenta ser un pez

Con camino circular

torcido

Engañas cincuenta mujeres

Con un solo destello

sangrado de tu corazón


Intenta ser un pez

No le preocupe un maldito virus

Ni entristece por la muerte de otro pez

Ni llora por perder a su padre


Intenta ser un pez

hábil

Cada vez que cierran las redes a su alrededor,

sigue escapando.


El texto original en árabe

جرّب أن تكونَ سمكةً


جرّب أن تكونَ سمكةً

تغزوك المياهُ مِن كلّ جانبٍ

تتهاوى الضغوطُ حولَكَ

تدلفُ مِنَ الماءِ إلى الماءِ

يحاولون إغراءَكَ

بنهدِ امرأةٍ عارٍ

فلا يستطيعونَ


جرّب أن تكونَ

سمكةً آمنةً مُطمئنةً

في الأعماقِ

ساكنةَ الفمِ

لامعةَ العينينِ

لا يدًا لك فتؤلِمَك

لا طرفًا لا نتوءاتٍ

لا قلبَ لك

جرّب أن تكونَ سمكةً

تبيضُ كلّ يومٍ ألفًا

تضربُ المحارَ برأسِكَ

لا حلمَ لك

لا أمنياتٍ

إلاّ مداعبةَ مؤخّرةِ أوزّةٍ

سَبَحَت - مُصادفةً - فوقَ ظلّكَ

جرّب أن تكونَ سمكةً

بلا ذاكرةٍ

فلا تعرفُ عددَ النّساءِ اللّاتي أحببتَهُنّ

ولا اللّواتي كتبتَ لهُنّ الشّعرَ


جرّب أن تكونَ سمكةً

مُبهمةً

لا يعرفونَ طعمَك

إلاّ برشّةِ كمّونٍ

أو ليمونٍ

أو ورقٍ أخضر


جرّب أن تكونَ سمكةً

دائريّةَ المسارِ

مُلتويةً

تُراوِغُ خمسينَ امرأةً

بومضةٍ وحيدةٍ

تنزفُ مِن قلبِكَ


جرّب أن تكونَ سمكةً

لا يُقلقُها فيروسُ لعين

لا تحزنُ لموتِ سمكةٍ أُخرى

لا تبكي لفقدِ أبيها


جرّب أن تكونَ سمكةً

ماهرةً

كلّما أحكموا حولها الشِباكَ

واصَلَتِ الهَرَب


_____________

Walaa Hasanein

Investigadora de máster en lengua y cultura hispánicas Universidad de El-Azhar.

48 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page