top of page
  • Foto del escritorLa Cámara Real

Exclusivo| Espérala, la traducción española del poema eterno del palestino Mahmoud Darwish

Actualizado: 31 ago 2021







Mohamed Gomaa Tawfik escribe |

Mahmoud Darwish fue considerado el poeta nacional palestino y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos, nacido cerca de Acre el 13 de marzo de 1941 y fallecido en Houston (Estados Unidos) el 9 de agosto de 2008.

En su trabajo, Palestina se convirtió en una metáfora de la pérdida del Edén, el nacimiento y la resurrección, así como la angustia por el despojo y el exilio. El poeta Naomi Shihab Nye ha comentado sobre el trabajo de Darwish: "Darwish es el respiro esencial del pueblo palestino, el testigo elocuente del exilio y la pertenencia.


Entre 1961 y 1970 fue arrestado en numerosas ocasiones por las autoridades israelíes a causa de sus escritos y de su actividad política contra la ocupación de Palestina. Finalmente, salió del país hacia Moscú, desde donde iría a El Cairo primero y luego a Beirut. Allí ingresaría en la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), trabajando en sus secciones de investigación y publicaciones. Darwish fue miembro del comité ejecutivo de la OLP (se le consideraba internacionalmente el «ministro de Cultura» de un futuro Estado palestino) hasta su dimisión a raíz de su discrepancia con los Acuerdos de Oslo (1993). Redactó la declaración de independencia del Estado de Palestina proclamada por Yasser Arafat en 1988.


En 2002, durante el asedio del Ejército israelí a la ciudad de Ramala, Darwish recibió la visita de una delegación del Parlamento Internacional de Escritores, presidida por el novelista norteamericano Russell Banks y compuesta, entre otros, por los premios Nobel José Saramago y Wole Soyinka.


En una primera etapa, que abarca de 1966 a 1986, su obra responde de una manera inmediata a las acuciantes necesidades de denuncia de la tragedia palestina, si bien la búsqueda formal y la renovación de los modos poéticos árabes están siempre presentes en su obra; son representativos de este periodo los títulos عاشق من فلسطين (Enamorado de Palestina, 1966) y أعراس (Nupcias, 1977). A partir de 1995 Darwish se afianza en la escritura de una poesía de introspección metafísica que ya venía ensayando desde el fin del anterior periodo. Se trata de una poesía caracterizada por la reescritura de la mitología de las tierras de Oriente Próximo. En ella se entremezclan lírica y épica, rasgo éste que se ha convertido en uno de los más definitorios de su poesía. Son representativos de estos años los títulos لماذا تركت الحصان وحيدًا (¿Por qué has dejado al caballo solo?, en la edición española traducido como El fénix mortal, 1995) y جداريّة (Mural, 2000). En su último libro en verso كزهرة اللوز أو أبعد (Como la flor del almendro o allende, 2005), Darwish se entrega a una introspección de carácter fantasmal, propensa al juego y a la ironía, en la que los límites del sujeto están cada vez menos claros.

En líneas generales, su poesía ha sido relacionada, a nivel internacional, con el denominado "realismo metafísico", que incluye a poetas como Seamus Heaney, Derek Walcott, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert, Joseph Brodsky y Wisława Szymborska. Entre los árabes, está considerado un clásico.



El poema de Espérala


Quizás Mahmoud Darwish estaba escribiendo sobre el amor, la patria, la resistencia; Pero el amor en la vida de Mahmoud Darwish fue completamente diferente, entonces, ¿cómo podría pasar desapercibido un poeta que busca los significados más elevados del amor en su poesía?

Darwish escribió poemas sobre su amor por algunas de las chicas que conoció y amó.


Espérala es una historia de un amante como Mahmoud Darwish. Comenzó cuando Mahmoud Darwish estaba en una fiesta en la casa de un amigo y vio a una mujer que le gustaba, pero no habló con ella. Después de un tiempo, Darwish decidió recibir a su amigo y a todos los que conoció ese día, y le aseguró a su amigo que todos los que conoció ese día fueron invitados a la fiesta en la casa de Darwish; Pero el día de la fiesta vinieron todos menos esta mujer, así que Darwish decidió en ese momento organizar otra fiesta para que ella pudiera venir, pero sin embargo no vino; esta situación duró un año, durante el cual se dijo que Mahmoud escribió un poema "En esperar, estoy obsesionado con observar las muchas posibilidades" conocido como Espérala.

Un año después, Darwish estaba visitando a su amigo por casualidad y la encontró allí. Este fue el segundo encuentro y el comienzo de una historia de amor que se convirtió en un matrimonio.

Este fue el segundo matrimonio de Darwish, a mediados de la década de 1980, con el traductora egipcia Hayat Al-Hini.


Ahora disfrutamos del poema de Espérala de Mahmoud Darwish, traducido por el egipcio Mohamed Gomaa Tawfik:


Con el vaso tachonado de lapislázuli, ¡espérala!

Sobre el estanque, alrededor del cielo y el perfume de la colonia, ¡espérala!

Con la pacencia del caballo preparado para las rampas

de las montañas, ¡espérala!

Con el buen gusto del elegante príncipe, ¡espérala!

Con siete almohadas rellenas de nubes ligeras, ¡espérala!

Con el fuego de incienso femenil llenando el lugar, espérala

Con el aroma varonil del sándalo alrededor de las espaldas de

los caballos, ¡espérala!

¡Y no tengas prisa!, Si ella venga después de su cita, ¡espérala!

Y si venga antes, espérala

No asustes al pájaro estado encima de sus trenzas y espérala

Para sentarse ella cómodamente como un jardín está en su mejor adorno, y ¡espérala!

Para respirar este aire extraño en su corazón y ¡espérala!

Para levantar su vestido de su pierna, nube sobre otra y ¡espérala!

Y llévala a un balcón para ver una luna empapada de leche y ¡espérala!

Y ofrécela agua antes de que el vino

Y no mires a las dos perdices dormidas en su pecho y ¡espérala!

Y lentamente tócala la mano mientras ella pone la copa sobre el mármol.

Como si llevaras rocío de ella y ¡espérala!

Háblala como un Ney habla a una aterrada cuerda en el violín

Como si ambos seáis testigos de lo que os prepara el futuro y espérala

Y brilla su noche como lo hace al anillo por anillo

Hasta que la noche te diga que no hay nadie vivo excepto ustedes dos

Entonces llévala a tu muerte deseada y ¡espérala!






57 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page