Introducción del traductor
Antes de comenzar a traducir un texto literario de un idioma a otro, el traductor debe realizar algunas actividades que le ayuden en el proceso de traducción a partir de allí, por ejemplo: Una buena lectura sobre el texto y su escritor original, o sea que, leer y comprender el contexto histórico y cultural en el que se escribió el texto y si una o todas las características de un movimiento literario en particular influyeron en ese texto. En nuestro caso, solo unas pocas personas tuvieron que hacerlo. esas actividades, y este se debe a la soltura del estilo en el que está escrito el texto. Además, a pesar de la imaginación del escritor, uno siente que está leyendo una experiencia real de la escritora y poeta española María del Carmen Aranda, quien la realizó. realmente soy feliz de mi amistad personal con ella...
Una experiencia llena de sentimientos delicados y un sentido literario de alto nivel.
Se trata de dos textos de poesía para dos poetas españoles que tienen una gran reputación en la historia de la literatura española a lo largo de los tiempos; Antonio Machado y Federico García Lorca... dos grandes poetas tan grandes como esta maravillosa poeta, que tejió los hilos de sus versos poéticos y dedicó estos dos poemas a ambos poetas.
Cada palabra de estos profundos poemas te transporta a un mundo imaginario realista que viví con sus historias mientras las traducía en versos poéticos llenos de tristeza por el destino de estos dos poetas, y al mismo tiempo escritos con palabras llenas de sentimientos cálidos y en lenguaje literario de excelencia.
De hecho, al leer uno siente que cada verso es una experiencia realista para nuestra maravillosa poeta.
Me complació esta traducción al árabe de una dualidad poética seleccionada de sus obras creativas y esperando más traducciones de tus excelentes obras creativas.
Gracias querida estimada María...
El traductor
Mohamed Gomaa Tawfik
Luxor, Egipto
26 de junio de 2024
---------------------------------
Sobra la escritora
María del Carmen Aranda Escritora y poeta contemporánea madrileña.
Nacida en Madrid en 1958 en Chamberí, Madrid. Vivió su infancia en Suiza y finalizó sus estudios en España.
Aranda es vicepresidente y coordinadora nacional de la Academia Norteamericana de Literatura Moderna Internacional (ANLMI) y de Honor de la cultural ONG “Otro Mundo es Posible” siendo miembro de la Academia Internacional de Ciencias, Tecnología, Educación y Humanidades de Valencia (AICTEH) y de la Academia de Lengua y Arte de Guinea-Bissau (ALAB), asumiendo la responsabilidad de delegada de Relaciones Nacionales/Internacionales de la Asociación de Escritores de Madrid (AEM). Miembro de Aldeeu y de la UNEE.
Embajadora de la Paz del Círculo de Embajadores en París y Ginebra.
Actualmente publica en el diario de Madrid “Tinta Viva” y coordina las publicaciones del “Rincón Académico” en la revista Otro Mundo es Posible.
Ha impartido muchas conferencias internacionales presenciales, por citar algunas, en la Universidad Nacional Federico Villareal de Lima (UNFV), Universidad Unión Country College en New Jersey, Facultad de Derecho de la Universidad de Valencia a través del movimiento escritores pro derechos humanos y virtual a estudiantes de la Universidad de Baylor, en Waco-Texas como estudio de historia contemporánea española a través de su libro “Flores entre Escombros”.
Aranda participó en múltiples conferencias y eventos literarios sobre temas como el papel de la mujer en la literatura y la España de posguerra.
En mayo de 2023 fue panelista en la sede de las Naciones Unidas (EEUU) donde expuso “La Importancia de la Lengua Española como Interconexión Cultural en el Plano de la Educación”.
Sus obras han sido publicadas en numerosas revistas y publicaciones sindicadas, premiada en numerosos concursos nacionales e internacionales y finalista en otros. Sus poemas se han traducido al italiano, ruso, árabe, guaraní, francés y quechua.
Obras literarias
María del Carmen Aranda presentó muchas obras literarias creativas; Entre sus obras:
Flores entre Escombros, Susurros al aire, La Quinta Clave y Las Ventanas del Mundo (algunos de ellos se encuentran como lectura en la Organización Nacional de Ciegos Españoles -ONCE.
Con más de 40 antologías publicadas ha dirigido el programa de radio “La Magia de la Palabra” en Radio Enlace de Madrid.
Premios
Aranda ha recibido numerosos premios y distinciones nacionales e internacionales, entre los que destacan:
Premio Honorifico a su libro “Flores entre Escombros”, traducido al italiano “Fiori Tra Le Macerie" en la IX Edición APS Le Ragunanze, Roma 2023. Galardonada por la Fundación Naji Naamán (Líbano) en su XX certamen con el premio de Honor a la obra completa 2022. Premio especial al mérito Internazionale Déccelenze “Citta del Galateo- Antonio de Ferraris” 2022 en su IX Edición en Roma a la poesía extranjera, entre otros.
El primer poema
Al Poeta- Antonio Machado
إلى الشاعر أنطونيو ماتشادو
إلى الشاعر أنطونيو ماتشادو
فليصمت الجميع حتى يُسمع صمته
عند هلّ السحاب،
مع هدير الأمواج الأجش
على لحن ضحكة
في الهواء المرطبُ بذفرة فكرة
فليصمت الجميع حتى يُرى كيف يشق دربه
أمام الأقدام العارية على طريق
لن يخطو عليه مرة أخرى.
فليصمت الجميع، ففي صمتكم
ستعثرون على إجابات لم تُعطَ قط
وهناك، حيث اللا شيء هو كل شيء
ستُذكر كلماته،
وكتاباته المؤلمة
من عزلة أبياته.
أينما كان الكون هناك صرخة تعبير
سيُذكر دائماً قلم في يده ،
فكرة في رأسه،
وشعور ألم في روحه.
هناك، حيث ذلك العالم الخيالي
الذي عاشه كثيرا،
والذي آمن به كثيراً
وخلق فيه الحياة، في صمته،
ستظل دوماً إلى جانبه.
فليصمت الجميع، حتى تصل رومانسية وحب هذا الشاعر
المدعو أنطونيو ماتشادو،
بين أضواءها وظلالها،
إلى مسامع محبوبته ليونور.
-ماريا ديل كارمن أراندا
-------------------------------------------------------------
El segundo poema
Treinta y ocho pasos junto a García Lorca
ثمانية وثلاثون خطوة مع غارثيا لوركا
ثمانية وثلاثون خطوة مع غارثيا لوركا
مشينا سويا في درب
بين زهور اللافندر وإكليل الجبل،
بين مهرجين في أرض لا صاحب لها
لنصنع حفرة
في قبرك.
ثمان وثلاثون خطوة ،
مشيت معك ثمانية وثلاثين خطوة فقط
أستمع إلى صرخات صمتك
على ذلك الطريق الحجري دون أن تلمسه قدميك.
والعدالة كانت تطير
بين سحب متناثرة
من دقيق وأرز،
تتلاشى أمام أعين العصافير
والغربان الجائعة.
طاردنا الريح
ووصلنا إلى شواطئ جديدة.
في هذه الأثناء ، كان الحانوتي
بانتظار خطوتك الأخيرة
وسكاكين الجليد
بين يديه.
مشيت معك،
تائهين بين ظلال
أشجار السنط الزائفة،
يلاحقنا رجال
بلا شفقة
يطؤون على حرية
الرغبة في الوجود،
والإرادة في القول،
والافتقار إلى القوة.
لقد رافقتك.
نعم، رافقتك
حتى وصلت إلى قبرك،
حيث أخيرًا،
تحت صمت الأرض الخاملة،
وأنت تلعن القمر الذي لطالما أحببته.
استطعت أن أصغي إليك
كتمثال يحرس
عدم النسيان،
وأكشف عن كل أفكارك
بيداي الملطختين بالدماء،
ممزقةً من قلبك الفارغ
خيوط عنكبوت
جور زمن
لم يكن لك.
الآن، تبكي أشجار السيكويا عليك
في مروج "الأسفوديل"،
لأنه لم يعد هناك طريق.
-ماريا ديل كارمن أراندا
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
D. Mohamed Gomaa Tawfik
Traductor de español, Fundador y Editor en jefe de la revista cultural La Cámara Real
Comments