Mohamed Gomaa Tawfik|
Desde el primer momento, en que mi bolígrafo comenzó a escribir para traducir cada palabra de estos poemas, me di cuenta del valor de esos versos y tuve el honor de traducirlos del español al árabe.
Cada palabra de estos poemas profundos te lleva a este mundo real, imaginativo, triste y lleno de esperanzas al mismo tiempo, versos emocionales llenos de sentimientos cálidos y suaves.
Siente, el lector, leyendo estos poemas que cada verso es una experiencia realista del poeta mismo. Yo no pude imaginarme mientras ofrecí al poeta que tradujera algunos de sus poemas seleccionados que estaría delante de un gran poeta que pudo brotar un alma artística sensible dentro de mí, viviendo muchas historias reales y mágicas durante mi traducción.
Este poeta nunca me decepcionó, y no dejó de ayudarme cuando me le pedí. Hicimos una hermosa amistad esperando que Alah la continúe para siempre.
Me alegró esta traducción de diez poemas seleccionados de sus obras creativas y estoy esperando más traducciones de su arte fino y refinado.
Gracias por tu cooperación y por tu ayuda, amigo mío.
Gracias, querido hermano Santiago López Navia.
Sobre el poeta
Santiago A. López Navia (Madrid, 1961) es un poeta, profesor, académico y cervantista español.
Es licenciado y doctor en Filología por la Universidad Complutense de Madrid y en Ciencias de la Educación por la UNED, profesor titular en la Universidad Internacional de La Rioja, titular de la Cátedra de Estudios Humanísticos Felipe Segovia Martínez de la Universidad SEK (Santiago de Chile), doctor honoris causa por la misma universidad, asesor del Consejo de Dirección de Trinity College Group, miembro de la Cofradía Internacional de Investigadores2 y bachiller de honor de la Argamasilla (2015).
Sus principales líneas de investigación son el cervantismo y la retórica, a las que ha dedicado numerosas publicaciones académicas, y compagina la docencia y la investigación con la creación literaria y su tarea de editor como miembro del comité editorial de La Discreta.
Su producción literaria y académica abarca desde la investigación científica, la poesía y los cuentos. López Navia es autor de once libros de poesía y uno de relatos. Su obra, de raíz existencialista y cristiana, tiende al clasicismo y se manifiesta a través de heterónimos como Jacobo Sadness o Antero Freire.
Algunos de los temas principales de su poesía son el desarraigo existencial, la nostalgia de la infancia, el viaje espiritual, la reflexión moral y el amor, expresado habitualmente a través del tópico del silentium amoris. Asimismo, ha ofrecido recitales poéticos en numerosos países.
Su obra ha sido difundida en revistas y publicaciones colectivas, recreada por cantautores y grupos musicales y premiada en numerosos certámenes nacionales e internacionales, como el Pedro Alonso Morgado de Huelva (2002) o el Juan Bernier de Córdoba (2008), habiendo quedado finalista en otros como el Esquío de Ferrol (1986) o el Leonor de Soria (2009). Sus poemas han sido traducidos al hebreo, al francés, al búlgaro y al árabe.
Estudios académicos
Tiene muchas publicaciones académicas, entre las más destacadas:
- El tratamiento de las ideas y la organización del discurso, Madrid: Universidad Europea de Madrid, 1995.
- La ficción autorial en el Quijote y en sus continuaciones e imitaciones, prólogo de Alberto Sánchez, Madrid: Universidad Europea de Madrid, 1996.
- El arte de hablar bien y convencer: Platón, Aristóteles, Cicerón y Quintiliano. Manual del orador, Madrid: Temas de Hoy, 1997.
- Cervantes y las religiones. Actas del Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (Universidad Hebrea de Jerusalén, 19-21 de diciembre de 2005, edición de Ruth Fine y Santiago López Navia, Madrid y Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2008.
- Inspiración y pretexto II. Nuevos estudios sobre Cervantes, su obra y su recepción, prólogo de Carlos Mata, Madrid y Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2021.
Libros de poesía
- Tremendo arcángel, prólogo de José Ramón Fernández de Cano y Martín, Madrid: Ediciones de la Discreta, 2003.16
- Sombras de la huella, prólogo de Miquel-Lluís Muntané, Barcelona: Abadia Editors, 2006.
- El cielo de Delhi, Granada: Ayuntamiento de Loja, 2007; segunda edición en beneficio de UNICEF, prólogo de Fernando Álvarez de Miranda y Torres, Madrid: Doveliar, 2009.
- Canción de ausencia rota de mi señor Silente, prólogo de Juan Varela-Portas de Orduña, Alpedrete: La Discreta, 2008.
- Ética y retórica a Jacobo Sadness, Córdoba: Ateneo de Córdoba, 2009.
- Ensueño y mediodía, prólogo de José Luis Carreras Torres, Madrid: Devenir, 2011.
- Canciones de Navidad del País de Nunca Jamás, prólogo de Apuleyo Soto, Alpedrete: La Discreta, 2011.
- Nueva carta de derrota del grumete James Wolfson, prólogo del conde de Abascal, Madrid: Casa Editorial Sadness y Freire, 2012.
- Arte nuevo (entre tantas asperezas), prólogo de Luis Antonio González Pérez, Madrid: Vitruvio, 2013.
- Impresiones de paso, prólogos de José Miguel Junco y Santiago Gil, Alpedrete: La Discreta, 2015.
- Tregua, prólogo de Juan Luis Calbarro, Madrid: Los Papeles de Brighton, 2020.
Una selección de los diez primeros fue recogida en 2017 en la siguiente antología: Vivir es llegar tarde a todas partes (antología 1986-2017), prólogo de Pura Salceda, Madrid: Sial Pigmalión, 2017.
Libros de relatos
Cuentos de barrio y estío, 2015..
القصيدة الأولي
A la goma de borrar (soneto purgativo) (Tremendo arcángel, Madrid, Ediciones de La Discreta, 2003)
علي الممحاة – قصيدة توبة – من كتاب رئيس الملائكة المذهل - مدريد - عام 2003
مثلك تمامًا، لا يمكنني أن أكون أبدياً Igual que tú, no puedo ser eterno
فذاتي تُفضي إلي أجلٍ بطئٍ porque mi esencia acaba en muertes lentas,
وأضيُء الكلماتَ بتلعثمٍ y alumbro las palabras casi a tientas
ماحياً كل ضباب من جحيمي. borrando cada niebla de mi infierno.
مثلك تمامًا أترك في دفتر الملاحظات Igual que tú yo dejo en el cuaderno
أشلاء روحي، وثلاثمائة jirones de mi alma, y las trescientas
خمس وستون صفحة مجرد حسابات sesenta y cinco páginas son cuentas
أمحوها من التقويم كل شتاء. que borro al calendario cada invierno.
مثلك تمامًا، هيئتي تُبلَى Igual que tú mi forma se desgasta
فتقلم محيطها البالي على الحواف limando en las aristas su contorno
بغدر متحرك quebrado en la traición de un movimiento,
و مسودةٌ فارغةٌ تكفيني y un solo borrador me sobra y basta
لتذيب القصائدَ في أتونِ النار para fundir poemas en el horno
فلربما يُشعِلُ بعض النار في أنفاسي. que enciende el fuego breve de mi aliento.
....................
القصيدة الثانية
Certeza (Sombras de la huella, Barcelona, 2006
يقين من كتاب ظلال البصمة، برشلونة - 2006
Si ho decidim, naixerà un cosmos a la nostra mesura.
Miquel-Lluís Muntané
إذا قررنا، سيولد الكون علي مقياسنا ميكيل لويس مونتانيه *
هناك عَاَلمٌ Hay un mundo
يسأل عن أشياء ملموسة. que pide cosas con formas palpables.
كلمات سهلة. ابداعات. ورقات Palabras fáciles. Construcciones. Papeles
كلها آمال. قياسات وساعات. con promesas. Medidas y relojes.
ذلك العالم يحاول أن يُلهينا Ese mundo pretende distraernos,
أن يصادر فرحتنا الغريبة confiscarnos la alegría peregrina
في أن نقول "نحن"، de decir “nosotros”,
متغافلا وطأته علي ذلك الورق المُنْهِك olvidando su peso, ese agobiante
المثار فوق أرضيتنا، cartón alzado sobre nuestro suelo,
وفرحتنا الغريبة فى أن نتذكر و أن نبني y recordar, y construir
عالما من أصواتنا. un mundo desde nuestra voz.
إنه العالم El mundo.
أعلم مسبقا Yo ya sé
(لا تعتقد أنني أنساه) (no creas que lo olvido)
أنك أنت و أنا نشكل العالم que tú y yo hacemos el mundo
على مقياسنا المضبوط a la medida exacta de lo nuestro.
و إن كان ينقصنا Y si nos falta
مادة، أو حجر، أو ماء أو وسيلة للحلم materia, piedra, agua o instrumento
فنطلب منك al sueño le pedimos
أن تستعير الأداة prestada la herramienta
وحينها كل شيء سيفرض حداً y todo cobra un límite دقيقاً في أعقابنا exacto a nuestro paso.
لا تظن أنني أنساه No creas que lo olvido.
أعلم مسبقا Yo ya sé
أنّك أنت وأنا العالم. que tú y yo somos el mundo.
....................
القصيدة الثالثة
Poema XVII (Canción de ausencia rota de mi señor Silente, Madrid, Ediciones de La Discreta, 2008)
القصيدة السابعة عشر من كتاب أغنية الغياب المكسور لــ سيدي سايلنت – مدريد - عام 2008
ربما أردتِ أن تعرفين يا أونيريا Quizás alguna vez hayas querido, Oniria,
لماذا ظل منزلي مهجوراً saber por qué mi casa ha quedado abandonada.
و لعلكِ مررتِ بجانب البابِ المهشمِ Tal vez hayas pasado junto a la puerta rota
و رأيتِ في النوافذ تكسرَ البلورات y has visto en las ventanas quebrados los cristales.
ربما رأيتِ بنفسك على جدرانه الرطبة Tal vez tú misma has visto que en sus paredes húmedas
وقد همَّ اللبلاب بنسج أراضيه، la hiedra ya ha empezado a tejer su territorio,
وفي غرفه الباردة العارية بلا حياة ، y en sus estancias frías, desnudas y sin vida,
لم يبق مني هناك لا أثر ولا ذكري.no queda ya de mí ni rastro ni memoria.
نعم يا أونيريا، لقد كنت أمكث أمام منزلك Yo sí que he estado, Oniria, delante de tu casa
يوما تلو الآخر، متوارٍ عن الأنظار وحذر، un día y otro día, discreto y cauteloso,
في تلك الساعات المتورطة التي كان يمنحنيها الصباح en esas horas cómplices que me prestaba el alba
حين لم يكن في حلمك شيء يريبكِ منه cuando nada en tu sueño te hacía sospecharlo.
أردت فقط أن يكون حلمك قربي Yo quería tan solo tener tu sueño cerca
لأكون قادراً على أخذه معي في منفاي، para poder llevarlo conmigo en mi destierro;
لأكون قادراً على الشعور به حين تذكرني ليلة باردة para poder sentirlo cuando la noche helada
بوحدتي مرة أخري يا أونيريا me vuelve a recordar mi soledad, Oniria.
....................
القصيدة الرابعة
Poema nº 2 (Ética y retórica a Jacobo Sadness, Córdoba, Ateneo de Córdoba, 2009)
القصيدة الثانية من كتاب (أخلاق و بلاغة إلى جاكوبو سادنيس، قرطبة – عام 2009
تعلَّـم أن تتحمل الحظ السئ Aprende a soportar la suerte adversa
تماما مثل شكر الأوقات الرائعة. igual que a bendecir las horas dulces.
فلا ترغب أن تعرف أين تولد No quieras conocer en dónde nacen
المحن، ولا أسبابها، los golpes, ni tampoco sus motivos,
وتوقف عن التفكير من حين إلى آخر y párate a pensar de vez en cuando
فذلك أدعي لدعم اتزانك، que cuesta apuntalar el equilibrio,
أكثر بكثير من هدمه يا جاكوبو Jacobo, mucho más que derribarlo.
تقبَّل كم من مرات قبل ذلك Acepta cuanto antes que no siempre
أن ليس دوما يولد الهدوء بعد العاصفة tras de la tempestad nace la calma
ولا عقب ليل تغمر الشمسُ الأرضَ. ni tras la noche el Sol baña la Tierra.
لأن الروح ترغب في ذلك، مراراً و تكرارا، Porque lo quiere el alma, muchas veces,
أو لأن الظروف ترغب أكثر، o porque pueden más las circunstancias,
فبعد كل ليلة هناك ليلة después de cada noche hay otra noche
وعاصفة تتبع أخرى. y a la tormenta sigue otra tormenta.
....................
القصيدة الخامسة
Poema XVIII (El cielo de Delhi, Madrid, Doveliar, 2010)
القصيدة الثامنة عشرة - من كتاب سماء دلهي، مدريد – عام 2010
قد شهد المتجول El caminante ha visto
أناسا يأكلون gente comiendo
على الأرض en el suelo
المرتوية بالوحل والبول. tomado por el barro y los orines.
تمنى حقاً لو كان قد رتب Quisiera haber dispuesto
طاولة كبيرة، مفارش مائدة، una mesa grande, unos manteles,
رغيف هائل من خبز نظيف، una inmensa hogaza de pan limpio,
ينبوع ماءٍ مبتسمٍ، un manantial de agua sonriente,
لكنه لا يملك سوي mas solo tiene
منخل صغير من آبياته la artesa pequeña de sus versos
و نبع زهيد y el cauce mínimo
من كل آماله المسكوبة. de toda su esperanza derramada.
....................
Continuará...
コメント