top of page
  • Foto del escritorLa Cámara Real

Exclusivo| Génesis, Covid.19 Traducción al árabe el último poema del poeta argentino Andrés Neuman

Actualizado: 3 sept 2021



Mohamed Gomaa Tawfik|

El año 2020 como una realidad inevitable para todo el mundo e inesperadamente, el coronavirus es un invitado pesado y no deseado en todos los países del mundo, que interrumpe todos los aspectos de la vida y priva a las personas de incluso los derechos humanos más básicos: no se puede caminar por la calle o no darle la mano a quien amas.

La nueva realidad impuso al mundo un nuevo tipo de vida; es política A distancia. Todos los que te rodean giran de forma remota, educación remota, trabajo remoto, música remota ... y, finalmente, nuestro mundo real se convierte en un mundo virtual a través de varias plataformas de redes sociales.

En un mundo remoto, los sentimientos de simpatía, calidez e intimidad desaparecen, ya que el momento nos afecta a nosotros y a nuestra realidad de muy mala manera psicológica.


El poeta contemporáneo, como el resto de seres humanos, ha tenido lo que se impuso al mundo entero, pero supo expresar su reacción a la realidad aplicada a través de sus palabras y versos poéticos En la crisis mundial encontramos más de 38 poetas del mundo hispano cuyos poemas trataban de este nuevo mundo y de este tema crítico y uno de estos poetas es el joven Blogger Andrés Neuman con su maravilloso poema Génesis, COVID. 19.


En una entrevista de la revista inglesa Asymptote, responde Andrés Neuman a la pregunta de Henry Ace Knight: "¿Cómo ha afectado Covid-19 tu ritmo?":


"Permanecer estancados durante tanto tiempo nos recordó varias cosas, creo. La importancia esencial de las cosas simples y los pequeños placeres, que solemos dar por sentados, pero que de repente pueden convertirse en lujos que anhelamos. Vínculos personales con nuestras familias, amigos y socios. El don y los límites de la tecnología, que no puede satisfacer todas nuestras necesidades ni reemplazar la presencia física como le gusta pretender a la industria digital."

Y añade:

"¿Cómo trabajo normalmente y cómo ha afectado todo esto a mi ritmo? Para ser honesto, hace mucho que dejé de esperar condiciones ideales para escribir. Me he dado cuenta de que es una especie de táctica dilatoria, un pretexto autoengañoso: "¡Con mucho gusto haría una obra de arte, pero ahora mismo nos enfrentamos a tiempos tan difíciles!" en tiempos difíciles. Ese es precisamente el punto. La escritura y la lectura crean las condiciones que necesitas, así que prefiero pensar en ellas como parte de nuestra capacidad de supervivencia. "

Andrés Neuman


Andrés Neumann Galán, poeta hispano-argentino, novelista, ensayista, traductor, columnista y blogger nacido en Buenos Aires en 1977. Nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos.

Es profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de Granada. Es columnista de importantes diarios españoles y latinoamericanos, y autor de guiones para tiras cómicas del periódico Ideal.

Mediante una votación convocada por el Hay Festival, formó parte de la lista Bogotá-39 entre los nuevos autores más destacados de Latinoamérica, y fue seleccionado por la revista británica Granta entre Los 22 mejores narradores jóvenes en español. Escribe regularmente en su blog Microrréplicas, considerado uno de los mejores blogs literarios en castellano según una encuesta de El Cultural (Una revista española semanal dedicada a las artes y la cultura.).

Sus libros están traducidos a más de 20 idiomas.

Su obra literaria varió entre poesía, prosa, cuentos y novelas, y destaca el microrrelato como uno de sus principales escritos literarios.


Y debemos señalar aquí que los poetas de la época contemporánea no están separados de su realidad en la sociedad, sino que representan un espejo de esta realidad con todos sus detalles vitales.

Andrés Neuman, el joven escritor, es un ejemplo vivo de esta realidad: por un momento, puede que no pienses que estás frente a un poeta o un escritor; lo ves a tu lado en un café o lo encuentras en un restaurante, lo encuentras en una calle de España o Latinoamérica, y muy naturalmente usa plataformas de comunicación como cualquier persona normal, pero la diferencia es su reacción ante esta realidad cuando sus sentimientos internos salen al público con palabras sencillas y sentimientos sinceros que expresan la realidad de las personas normales..


Génesis, Covid.19

El 27 de marzo de 2020, en Granada, Andrés Neuman nos presenta su poema Génesis, Covid.19 y el 14 de abril del mismo año, nos sorprendió el CeMaB, Centro de Estudios Literarios Iberoamericanos Mario Benedetti de la Universidad de Alicante, al publicar una publicación que contiene un video publicado en las plataformas de redes sociales YouTube y Facebook por Andrés Neuman, que sigue sus versos para el poema de Génesis, Covid.19, que expresaba hasta qué punto el poeta y escritor se vio afectado con toda tristeza y dolor por nuestra amarga realidad por este virus, y así lo publicó el Centro;


Andrés Neuman nos ha regalado su reflexión convertida en versos para esta "escritura de la cuarentena" que retomamos tras los días festivos desde el Centro de Estudios Literarios Iberoamericanos. El poema se titula "Génesis Covid.19" y pone en el foco ideas fundamentales. sobre lo que vivimos desde la belleza de la palabra poética. Entre ellas, “el hilo de la vida se hizo nítido” frente a “la amnesia de estar vivos”. Gracias, Andrés Neuman, por tu participación.

Neuman cierra con este poema inédito su libro “Casa fugaz. Poesía 1998-2018”. Lo incluye, tras escribirlo en la realidad de la pandemia que vivimos.


Ahora disfrutamos del poema del Génesis, Covid.19 del argentino Andrés Neuman, traducido por el egipcio Mohamed Gomaa Tawfik:


وقال البابا آمين في الساحة الفارغة Y el Papa dijo amén en la plaza vacía

ومن الغيوم لم يجبه أحد y nadie respondió desde las nubes

ومن المرآة لم يجبه أحد y nadie respondió desde el espejo

لأن كل الأصوات كانت تحت الأرض porque todas las voces estaban bajo tierra

مُحتضَنة بلطف لأنه لم يعد لها وجود. dulcemente acunadas por dejar de existir


وتضخمت البورصة وكأنها رئةٌ Y la Bolsa se hinchó como un pulmón

وأحصت عملات الأكسجين y contó las monedas del oxígeno

وحولت جوها نحو بعض الجزر y desvió su aire hacia unas islas

المربوطة بغرز إلى البحر amarradas al mar con puntos de sutura

حيث لا يوجد سوى السحالي والاستثناءات. donde sólo hay lagartos y excepciones


أصبحت كل البلدان واحد Y todos los países fueron uno

ولكن فوق كل شيء pero por sobre todo cada cual

كان على الكثيرين الاختيار porque muchos debieron elegir

بين الفيروس والخبز، والبعض الآخر احتفظ entre virus y panes y unos pocos guardaron

بقطعة من المستقبل في الثلاجة. un trozo de futuro en la nevera


وكانت المتاجر مأهولة Y los supermercados se poblaron

بحيوانات تبحث عن حيوانات de animales en busca de animales

العائلة التي ترعى كل ما هو ابيض de familias pastando todas blancas

في حقل من الكحول والورق والبلاستيك en un campo de alcohol papel y plástico

وكانت القفازات تكتب رمز الخوف. y los guantes tecleaban el código del miedo


وكانت كل مصحة عبارة عن عاصفة Y cada sanatorio fue tormenta

وامطرت الأسطح وتطايرت الابواب y los techos llovieron y las puertas volaron

وأصبح خيط الحياة واضحا y el hilo de la vida se hizo nítido

وفي الأروقة كانت الحقيقة تذهب وتأتي y en los pasillos iba y venía la verdad

دون أن يتمكن أحد من أن يسألها. sin que nadie pudiera preguntarle


والأجداد رأوا الجدات Y las abuelas los abuelos vieron

بجلودهم ذات شباك الصيد con sus pieles de redes pescadoras

بأيديهم الملطخة بالذاكرة con las manos manchadas de memoria

بعيون أعماها كثرة الوضوح con los ojos cegados de tanta lucidez

تحول القانون إلى رياضيات. transformarse el derecho en aritmética


وأصبحت التكنولوجيا جسدًا Y la tecnología se hizo cuerpo

في أولئك الذين كانت لديهم بالفعل، وكانت شبحًا en quien ya la tenía y fue fantasma

لأولئك الذين كان لديهم جسداً فقط para quienes tan sólo tenían cuerpo

وكنا نغني الاغاني التي كنا نضع قافيتها y cantamos canciones que rimaban

وقلنا إننا لن ننساها أبدًا y dijimos que nunca olvidaríamos


وسرعان ما سكتت الأصوات Y muy pronto las voces nos quedamos calladas

في المكان المعتاد في الزوايا en el lugar de siempre en los rincones

مع أزيز ذبابة في طي النسيان الشيطاني con zumbidos de mosca en un limbo diabólico

وهو الحد الفاصل بين الغناء والصمت que es frontera entre el canto y el silencio

بين الحداد وفقدان ذاكرة الحياة. entre el luto y la amnesia de estar vivos


Se puede leer el texto original en el blog del poeta Anders Neuman aquí.








Comentarios


bottom of page